¿Por qué es importante la creación de Memorias de Traducción (TM) y glosarios?

¿Por qué es importante la creación de Memorias de Traducción (TM) y glosarios?

Tatiana Osoblivaia

15/09/2018

Tecnologías en traducción

"La memoria es el tesoro y el guardián de todas las cosas". - Marcus Tullius Cicero

Si no está familiarizado con la industria de la traducción, es muy probable que confunda el significado de 'memoria de traducción' y 'glosario'. Por el contrario, aquellos que conocen esta industria comprenden cómo el uso de estas herramientas es de crítica ayuda para aumentar la eficiencia, ahorrar tiempo e incrementar la satisfacción de los clientes. Por ello, es importante explicar las diferencias entre una memoria de traducción y un glosario de traducción.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena "segmentos" que pueden ser oraciones, párrafos o unidades similares a oraciones (encabezados, títulos o elementos en una lista) que se tradujeron previamente. Esta es una herramienta útil para los traductores humanos. La memoria de traducción almacena el texto fuente y su traducción correspondiente en pares de lenguaje llamados "unidades de traducción". En ocasiones, los programas de software que utilizan memorias de traducción se denominan 'gerentes de memoria de traducción' (TMM, por sus siglas en inglés) o 'sistemas de memoria de traducción'. Estudios han determinado que la mayoría de las compañías de traducción utilizan sistemas de memoria de traducción. En una encuesta realizada a profesionales lingüísticos, el 82,5 % de las 874 respuestas confirmó el uso de TM.

¿Qué es un glosario de traducción?

La memoria de traducción memoriza segmentos de texto, mientras que el glosario es un índice de la terminología específica en un documento traducido. En campos muy técnicos, como dispositivos medicos o juridico, los glosarios ayudan a promover la uniformidad y consistencia del contenido.

Las traducciones y definiciones del idioma fuente y objetivo se presentan en un glosario junto con el contexto en el que estos términos deben utilizarse. El glosario es creado entre un LSP (proveedor de servicios lingüísticos) y el cliente e incluye palabras que pueden tener más de un significado, pero que deben expresarse en forma consistente a lo largo del proyecto. Además de términos técnicos, el glosario también puede incluir nombres, marcas registradas o acrónimos.

Conclusión clave: Una memoria de traducción almacena segmentos de texto para eliminar las repeticiones, mientras que el glosario almacena términos individuales.

¿Cómo funciona?

Dado que se trata de una función avanzada, la TM puede explicarse de la siguiente manera: se abre el archivo fuente y se aplica la memoria de traducción; de esta manera, todas las "100 % matches" ( igualdades idénticas) o "fuzzy matches" (igualidades aproximadas, pero no coincidencias idénticas) dentro del texto se extraen en forma instantánea y se ubican dentro del archivo objetivo.

Mientras se trabaja en el archivo fuente, las "coincidencias" que la memoria de traducción sugiere se pueden aceptar o ignorar con nuevas alternativas. Si una unidad de traducción se actualiza en forma manual, esta es almacenada dentro de la memoria de traducción para utilizarla a futuro y como repetición en el texto actual. De forma similar, todos los segmentos en el archivo objetivo sin una "coincidencia" se traducirán en forma manual y se agregarán a la memoria de traducción en forma automática.

Principales beneficios

En el caso de la traducción de documentación técnica y documentos que contienen vocabulario especializado, es mejor utilizar gerentes de memoria de traducción. Sus beneficios incluyen:

  • Asegurar que el documento se traduzca en su totalidad (las memorias de traducción no aceptan segmentos objetivo vacíos).

  • Asegurar que los documentos traducidos sean consistentes y que incluyan las mismas definiciones, redacción y terminología. Esto es importante cuando varios traductores están trabajando en un mismo proyecto.

  • Permitir a los traductores traducir documentos en una variedad de formatos sin la necesidad de ser dueños del software que generalmente se requiere para procesar estos formatos.

  • Acelerar el proceso de traducción general; dado que las memorias de traducción "recuerdan" el material traducido previamente, los traductores solo deben traducirlo una vez.

  • Reducir los costos de proyectos de traducción a largo plazo; por ejemplo, los textos en manuales, mensajes de advertencia o series de documentos solo se traducen una vez y se pueden utilizar en varias ocasiones.

  • En el caso de proyectos con gran cantidad de documentación, los ahorros (en tiempo o dinero) gracias al uso de un paquete de TM pueden resultar evidentes incluso en la primera traducción de un nuevo proyecto, pero, en general, este tipo de ahorros solo se hacen visibles cuando se traducen versiones posteriores de un proyecto que se tradujo anteriormente utilizando una memoria de traducción.

Si no utiliza una memoria de traducción que capture este contenido repetido para volver a utilizarlo a futuro, estará localizando las mismas frases una y otra vez. Esto puede demorar el proyecto, reducir la calidad del trabajo y, de esta manera, generar la disconformidad del cliente.

PoliLingua utiliza tanto TM como glosarios como valor agregado para el cliente. Encontrará más información sobre los servicios y las capacidades de PoliLingua aquí. 

PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.