Importancia de glosarios y bases terminológicas

Importancia de glosarios y bases terminológicas

Otilia Munteanu

21/06/2024

Tecnologías en traducción

En la traducción especializada, mantener la profesionalidad y la precisión es fundamental, ya que cada término debe reflejar con exactitud su significado dentro del contexto específico de su industria. La gestión eficaz de las traducciones, especialmente cuando se manejan grandes volúmenes, depende de una sólida gestión terminológica. Es aquí donde la creación de bases terminológicas y glosarios se vuelve indispensable.

Las bases terminológicas y los glosarios son repositorios especializados que almacenan términos y sus traducciones, adaptados a proyectos específicos o a las necesidades de una organización. Al estandarizar la terminología, estas herramientas garantizan precisión y coherencia, minimizando errores y reduciendo la posibilidad de malentendidos.

En este blog abordaremos la importancia de crear y utilizar bases terminológicas y glosarios, destacando su papel en la mejora de la calidad de las traducciones. Comprender e implementar estas herramientas es fundamental para traductores, gestores de proyectos y especialistas en marketing de marca.

 

¿Qué son las bases terminológicas y los glosarios?

Una base terminológica es una base de datos estructurada que almacena terminología, abreviaturas y siglas junto con sus definiciones, traducciones, contextos de uso y notas, de manera sistemática y adaptada a un campo o proyecto específico. Sirve como herramienta de referencia para los traductores, asegurando el uso coherente y preciso de los términos durante todo el proceso de traducción.

De manera similar, un glosario es una colección de términos especializados y sus definiciones, normalmente compilados para un área temática o sector concreto. Si bien una base terminológica suele ser más completa y dinámica, ambos recursos tienen como objetivo estandarizar el uso del lenguaje, mejorar la calidad de la traducción y facilitar la claridad en la comunicación entre distintos idiomas y contextos culturales. Al proporcionar a los traductores una fuente confiable de términos aprobados, el desarrollo de bases terminológicas y glosarios minimiza el riesgo de inconsistencias y errores, asegurando que el contenido traducido sea preciso y coherente.

 

¿Qué tipo de organizaciones requieren bases terminológicas y glosarios?

Las bases terminológicas y los glosarios son esenciales para diversos profesionales y organizaciones:

  • Traductores y agencias de traducción: Suelen utilizar estos recursos para mantener la coherencia y precisión en proyectos multilingües, algo especialmente importante en la traducción de documentos legales, médicos y técnicos.

  • Equipos de marketing: Confían en las bases terminológicas para asegurar mensajes de marca coherentes en distintos idiomas y culturas, evitando malentendidos y fortaleciendo la presencia internacional.

  • Profesionales de la industria cosmética: Necesitan una terminología clara y consistente para cumplir con regulaciones y comunicar de forma efectiva las características y seguridad de los productos en mercados diversos.

  • Redactores técnicos y editores: Utilizan glosarios para estandarizar la terminología en manuales, documentación de software y guías de usuario, facilitando la comprensión de información compleja.

  • Académicos (investigadores y docentes): Emplean estas herramientas para clarificar terminología especializada y facilitar la comunicación dentro de sus disciplinas.

  • Profesionales del ámbito legal: Utilizan bases terminológicas para asegurar el uso preciso del lenguaje en contratos y textos legales, reduciendo el riesgo de ambigüedades.

  • Diseñadores de moda y profesionales del comercio minorista: Usan glosarios para mantener la coherencia en la descripción de materiales, estilos y procesos de producción, lo cual es esencial para operar a nivel internacional y cumplir con estándares globales.

 

¿Base terminológica o glosario? ¿Cuál es el adecuado para tu proyecto?

Elegir la herramienta de gestión terminológica adecuada es clave para la eficiencia de tus proyectos de traducción. Tanto la creación de bases terminológicas como la de glosarios ofrece ventajas particulares, según las necesidades del proyecto.

  • Bases terminológicas: Son ideales para proyectos con terminología compleja o especializada, o aquellos que requieren actualizaciones frecuentes. Pueden incluir no solo las traducciones, sino también definiciones detalladas, contextos de uso y notas. Admiten actualizaciones dinámicas, por lo que resultan adecuadas para proyectos grandes y en constante evolución. También pueden incluir términos prohibidos que, por razones estratégicas o de marca, no deben utilizarse en los materiales traducidos.

  • Glosarios: Son más apropiados para proyectos más simples, centrados en un único tema. Son menos complejos, suelen contener únicamente los términos y sus definiciones, y son más fáciles de crear y gestionar. Son perfectos para proyectos pequeños con terminología estable.

 

Guía para crear bases terminológicas y glosarios precisos

La creación de bases terminológicas y glosarios es imprescindible para mejorar la precisión y la coherencia de las traducciones en distintos sectores. Estos recursos constituyen elementos fundamentales en la gestión terminológica y pueden desarrollarse de forma interna o ser externalizados a una agencia de traducción.

Cómo construir una base terminológica

  • Preparación y recopilación: Comienza definiendo el objetivo de la base terminológica, lo cual determinará su alcance y aplicación. Recopila términos de textos existentes. Este paso es crucial para empresas que constantemente incorporan nueva terminología, a menudo proveniente de fuentes externas.

  • Elegir un sistema de gestión terminológica: Selecciona una herramienta que se adapte a la complejidad del proyecto y que proporcione las funcionalidades necesarias.

  • Definir niveles de información: Estructura la información en varios niveles. A nivel conceptual, agrupa los términos bajo ideas generales. A nivel lingüístico, adapta los términos según las necesidades del idioma. Finalmente, a nivel terminológico, incluye definiciones, contexto de uso y metadatos relevantes.

  • Integración y mantenimiento: Una vez recopilados los términos, intégralos en el sistema elegido, valida su contenido dentro de la empresa y deja que la agencia de traducción los traduzca. La base debe mantenerse actualizada regularmente.

Cómo crear un glosario

  • Desarrollo y propósito: Define el objetivo del glosario y reúne material existente relacionado. Extrae los términos, defínelos claramente e incluye detalles como la categoría gramatical, sinónimos, antónimos y variantes.

  • Gestión y uso: Sube el glosario al software de gestión terminológica y vincúlalo a los proyectos. Da acceso a traductores y redactores para que puedan consultarlo y asegurar así la coherencia en las traducciones y en los nuevos contenidos.

Consejo útil: Añade una categoría de “No traducir” para nombres de empresas, marcas registradas y otros términos que no deban ser traducidos.

 

Ejemplo de entrada en una base terminológica

Término Internet of Things (IoT)
Categoría gramatical Sustantivo
Definición Interconexión de objetos cotidianos mediante internet para enviar y recibir datos.
Ejemplo de uso “Los hogares inteligentes utilizan el Internet of Things para controlar luces, calefacción y sistemas de seguridad a distancia.”
Traducción requerida (ES) Internet de las Cosas (IoT)

 

Ejemplo de entrada en un glosario

Término Internet of Things (IoT)
Definición Interconexión de objetos cotidianos mediante internet para enviar y recibir datos.
Traducción recomendada (ES) Internet de las Cosas (IoT)
Notas adicionales Sinónimos: dispositivos conectados, red de dispositivos inteligentes, ecosistema IoT

 

El desarrollo de bases terminológicas y glosarios es una práctica fundamental para asegurar la precisión y la coherencia en la traducción especializada. Al estandarizar la terminología, estos recursos ayudan a minimizar errores y malentendidos, lo que se traduce en traducciones de mayor calidad, consistencia y claridad comunicativa. Profesionales de distintas áreas —como traductores, especialistas en marketing, expertos legales y redactores técnicos— confían en estas herramientas para lograr una comunicación precisa y coherente. Implementar prácticas eficaces de gestión terminológica mejora la comunicación global y garantiza traducciones exactas, convirtiendo a las bases terminológicas y a los glosarios en recursos imprescindibles para cualquier organización involucrada en proyectos multilingües.

PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.