¿Es bueno ChatGPT para la traducción? La perspectiva de una agencia de traducción

¿Es bueno ChatGPT para la traducción? La perspectiva de una agencia de traducción

Otilia Munteanu

07/04/2025

Multilingüismo

A medida que la inteligencia artificial se integra más en la creación de contenido y la comunicación multilingüe, muchos clientes nos preguntan con qué eficacia herramientas como ChatGPT pueden compararse con los servicios de traducción profesional. Algunos lo ven como un atajo; otros se preguntan si llegará a reemplazar a los traductores humanos. Como agencia de traducción, creemos en evaluar estas herramientas con claridad y transparencia.

Con este propósito, decidimos ir directamente a la fuente. Le pedimos a ChatGPT, una de las herramientas de traducción basadas en modelos de lenguaje (LLM) más conocidas, que evaluara sus propias capacidades de traducción automática. Luego, probamos sus resultados con un ejemplo real. Este artículo presenta nuestras conclusiones, incluyendo tanto sus puntos fuertes como sus limitaciones, desde una perspectiva profesional.

 

P1: ¿Qué tan precisas son tus traducciones?

ChatGPT: Mis traducciones suelen ser precisas para pares de idiomas comunes como inglés–español, inglés–francés o inglés–alemán, especialmente en contextos generales o conversacionales. Puedo mantener una gramática correcta, la estructura de las frases y el tono en la mayoría de los casos. Sin embargo, la precisión puede variar dependiendo del contenido especializado, de la rareza del par lingüístico y de la complejidad de la frase original.

Desde nuestra experiencia como agencia, esta evaluación es bastante acertada. El traductor de ChatGPT suele manejar bien contenidos generales en combinaciones de idiomas con muchos recursos, generando borradores gramaticalmente correctos y coherentes.

P2: ¿Cuáles son tus fortalezas y limitaciones al traducir entre idiomas específicos?

ChatGPT: Mi rendimiento es mejor con los idiomas globales más comunes que aparecen con frecuencia en los datos de entrenamiento, como inglés, español, francés, alemán o chino. Mantengo la coherencia en terminología y gramática en textos largos, y puedo ajustar el tono si se me indica. Sin embargo, a veces fallo al captar matices culturales, expresiones idiomáticas o características gramaticales como la concordancia de género o los niveles de formalidad en idiomas como coreano, árabe o polaco.

Estas observaciones coinciden con lo que vemos a menudo en los borradores generados por IA: frases fluidas y coherentes, pero con una falta ocasional de sensibilidad hacia el público, el contexto o las expectativas culturales.

 

P3: ¿Qué sectores manejas especialmente bien en traducción?

ChatGPT: Soy eficaz en sectores donde el lenguaje tiende a ser claro, repetitivo y poco especializado. Esto incluye el comercio electrónico, el turismo, el servicio al cliente, la comunicación empresarial general y las interfaces de software o aplicaciones. En estos casos, el vocabulario suele estar estandarizado y puedo seguir patrones para producir resultados coherentes. También puedo manejar contenidos básicos en áreas como la salud o las finanzas, siempre que estén redactados en un lenguaje sencillo. Sin embargo, para textos que incluyan jerga técnica o requieran precisión legal, se recomienda la revisión humana.

Esta respuesta coincide con nuestra experiencia. Algunos clientes de comercio electrónico o atención al cliente pueden beneficiarse del uso de la traducción con ChatGPT, pero solo si la versión final es revisada cuidadosamente para asegurar la coherencia terminológica, el tono adecuado y el formato correcto.

 

Poniendo a prueba a ChatGPT: un ejemplo real

Para comprobar si estas afirmaciones se sostienen en la práctica, le proporcionamos a ChatGPT un párrafo corto en inglés y solicitamos una traducción al francés. El texto incluía tono, significado implícito y cierta sutileza — características comunes en encargos de clientes empresariales.

Párrafo original en inglés: “We didn’t expect the meeting to go so well. Everyone shared their ideas openly, and by the end, we had a plan that felt realistic and exciting.”

Traducción al francés de ChatGPT: «Nous ne nous attendions pas à ce que la réunion se passe aussi bien. Tout le monde a partagé ses idées ouvertement, et à la fin, nous avions un plan à la fois réaliste et enthousiasmant.»

Nuestro análisis: Se trata de una traducción fuerte e idiomática. La expresión “Nous ne nous attendions pas à ce que…” es natural y gramaticalmente correcta. La estructura de las frases fluye bien, los tiempos verbales son adecuados y se mantiene el tono positivo de colaboración. La frase “un plan à la fois réaliste et enthousiasmant” refleja fielmente la intención del original.

En resumen, este ejemplo demuestra que ChatGPT rinde bien con pares de idiomas de alto recurso como inglés y francés, especialmente en contextos empresariales generales donde el lenguaje es claro y no especializado.

 

Cuando las cosas se complican

Aunque el ejemplo anterior es convincente, el rendimiento de ChatGPT no siempre es consistente, especialmente en los siguientes aspectos:

  • Modismos y juegos de palabras: Frases como “kick the bucket” o “spill the beans” pueden traducirse de forma literal, perdiendo su significado original.

  • Idiomas con género gramatical: En lenguas como el francés, el italiano o el ruso, donde el género afecta a adjetivos, sustantivos y pronombres, ChatGPT a veces comete errores de concordancia.

  • Contenido con mucho contexto: Sin el conocimiento previo adecuado, puede interpretar mal siglas, nombres de marcas o referencias culturales.

Ejemplo:
Original: “She didn’t bat an eye when she saw the price.”
Traducción literal al español: “Ella no parpadeó cuando vio el precio.”
Traducción idiomática correcta: “Ni se inmutó al ver el precio.”

La versión literal es gramaticalmente correcta, pero pierde la fuerza idiomática — un error común de la traducción automática.

 

ChatGPT vs traductores humanos y otras herramientas

En comparación con herramientas tradicionales como Google Translate o DeepL, la traducción en vivo con ChatGPT ofrece más control sobre el tono y la formalidad — especialmente si se le dan instrucciones precisas. Sin embargo, carece del conocimiento especializado, la sensibilidad cultural y la experiencia real que aporta un traductor profesional.

Por ejemplo, un traductor humano sabe que el humor puede requerir adaptación, o que ciertas frases legales o médicas tienen equivalentes establecidos que no deben parafrasearse.

En nuestra experiencia, la traducción con ChatGPT puede ser útil para generar borradores iniciales o explorar variaciones de estilo. Pero toda traducción automática necesita una revisión profesional para garantizar claridad, precisión y adecuación al público objetivo.

 

¿Se puede confiar en ChatGPT para traducir?

La respuesta breve: sí — pero solo en el contexto adecuado.

Como agencia de traducción, vemos en ChatGPT una herramienta con verdadero potencial para agilizar flujos de trabajo y generar borradores, especialmente en casos como:

  • Comunicaciones cotidianas

  • Traducciones rápidas internas o de comprensión general

  • Creación de contenido multilingüe con revisión humana

No obstante, para documentos legales, textos técnicos o contenidos donde el tono y las sutilezas importan, la traducción profesional sigue siendo esencial. Los riesgos son demasiado altos como para confiar únicamente en la IA.

Como demuestra este análisis, ChatGPT es una herramienta útil si se emplea en el contexto adecuado. Funciona bien con pares de idiomas de alto recurso y contenidos generales, ofreciendo traducciones fluidas y coherentes aptas para comunicación interna, borradores iniciales y usos exploratorios. Su capacidad para mantener el tono y la estructura resulta especialmente útil en áreas como comercio electrónico, atención al cliente y comunicación empresarial general.

Sin embargo, sus limitaciones se evidencian en ámbitos técnicos, regulados, en idiomas menos comunes y en materiales cargados de contexto. Traducciones literales, modismos mal interpretados y errores relacionados con el género o la formalidad pueden comprometer la precisión — especialmente cuando el contenido está destinado a publicación o uso oficial.

PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.