Con tantas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) disponibles, elegir la adecuada para las necesidades específicas de tu empresa puede parecer una tarea abrumadora. Estamos aquí para simplificar esa decisión.
Nuestro blog ofrece una comparación detallada de las tres principales herramientas CAT del mercado, centrándose en funciones clave como la gestión de memorias de traducción, el diseño de la interfaz de usuario y la integración con otros programas.
En 2025, tres herramientas destacan en la industria: SDL Trados, Phrase-Memsource y memoQ. Cada una de ellas ofrece ventajas únicas adaptadas a diferentes necesidades de traducción.
Resumen
SDL Trados ha sido durante mucho tiempo una de las principales herramientas CAT para traductores profesionales. Con décadas de trayectoria, Trados continúa innovando en 2025 con funciones avanzadas y una experiencia de usuario mejorada.
Funciones clave
¿Quién debería usar SDL Trados?
Esta herramienta CAT es ideal para grandes equipos o personas que trabajan en proyectos multilingües complejos y requieren opciones avanzadas de personalización e integración.
Resumen
Phrase, anteriormente conocida como Memsource, es una herramienta CAT basada en la nube que ha ganado gran impulso en 2025 por su escalabilidad y su plataforma fácil de usar. Diseñada para satisfacer las necesidades de los equipos de traducción modernos, Phrase combina a la perfección funciones impulsadas por IA con potentes herramientas de gestión de proyectos.
Funciones clave
¿Quién debería usar Phrase-Memsource?
Esta herramienta es ideal para organizaciones y profesionales de la traducción que necesitan una solución escalable, eficiente y colaborativa.
Resumen
memoQ se ha destacado a lo largo de los años por sus sólidas funciones de colaboración y su compatibilidad con una amplia variedad de formatos de archivo. En 2025, su reputación por su flexibilidad, escalabilidad y personalización sigue atrayendo tanto a traductores profesionales como a grandes empresas.
Funciones clave
¿Quién debería usar memoQ?
Este software CAT es ideal para equipos medianos y grandes y agencias que requieren funciones avanzadas de gestión de proyectos y colaboración en equipo.
Aunque SDL Trados, Phrase-Memsource y memoQ ofrecen funciones excepcionales, la mejor elección depende de tus necesidades específicas:
Opta por SDL Trados si necesitas una herramienta altamente personalizable para proyectos complejos y multilingües.
Elige Phrase-Memsource si quieres un entorno moderno basado en la nube con colaboración en tiempo real.
Selecciona memoQ si tu prioridad es la colaboración y una gestión de proyectos eficiente.
Comparativa rápida:
Función | SDL Trados | Phrase-Memsource | memoQ |
Casos de uso ideales | Proyectos grandes o complejos con flujos de trabajo y seguridad avanzados | Equipos distribuidos, configuración rápida, colaboración en la nube | Freelancers, agencias pequeñas/medianas o empresas que necesitan flexibilidad |
IA y Memoria de Traducción | TM impulsada por IA con sugerencias contextuales; segmentación avanzada | Escritura predictiva integrada; TM sólida con subsegmentos y contexto | Sugerencias inteligentes basadas en contexto y estilo; TM altamente personalizable |
Gestión terminológica | Solución MultiTerm robusta para bases terminológicas complejas | Módulo integrado para compartir términos en tiempo real | Herramienta integrada con entradas personalizables y estructura por conceptos |
Integración con MT | Integración nativa con motores populares (DeepL, Google MT, Language Weaver) | Integración directa con motores líderes (DeepL, Google, MS Translator) | Integración directa con MT (DeepL, Google, etc.) y opciones avanzadas de edición |
Compatibilidad de formatos | Amplio soporte para formatos comunes (MS Office, InDesign, XML, etc.) | Procesamiento en la nube de muchos tipos de archivos (DTP, web, software) | Amplia compatibilidad con formatos industriales; fácil importación/exportación |
Colaboración en tiempo real | Orientado a escritorio; colaboración mediante GroupShare o Trados Live | Fuerte colaboración en la nube con actualizaciones instantáneas | Colaboración multiusuario mediante memoQ Server o memoQ Cloud |
Control de calidad (QA) | Verificaciones QA completas (etiquetas, terminología, coherencia) | QA automatizada con detección en tiempo real y ajustes configurables | QA detallada con reglas personalizables y comprobaciones automatizadas |
Puntos fuertes | Estándar de la industria; TM y QA potentes; funciones a nivel empresarial | Moderno, basado en la nube; configuración sencilla; colaboración fluida | Flujo de trabajo flexible; interfaz amigable; sólida gestión de TM y QA |
Posibles inconvenientes | Puede ser abrumador para proyectos pequeños; precio elevado | Suscripción continua; funciones offline limitadas | Curva de aprendizaje pronunciada; algunas funciones pueden ser complejas para usuarios nuevos |
Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.