Las 3 mejores herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) en 2025

Las 3 mejores herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) en 2025

Otilia Munteanu

10/01/2025

Tecnologías en traducción

Con tantas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) disponibles, elegir la adecuada para las necesidades específicas de tu empresa puede parecer una tarea abrumadora. Estamos aquí para simplificar esa decisión.

Nuestro blog ofrece una comparación detallada de las tres principales herramientas CAT del mercado, centrándose en funciones clave como la gestión de memorias de traducción, el diseño de la interfaz de usuario y la integración con otros programas.

En 2025, tres herramientas destacan en la industria: SDL Trados, Phrase-Memsource y memoQ. Cada una de ellas ofrece ventajas únicas adaptadas a diferentes necesidades de traducción.

 

1. SDL Trados

Resumen

SDL Trados ha sido durante mucho tiempo una de las principales herramientas CAT para traductores profesionales. Con décadas de trayectoria, Trados continúa innovando en 2025 con funciones avanzadas y una experiencia de usuario mejorada.

Funciones clave

  • Memoria de traducción impulsada por IA
    Los traductores se benefician de una memoria de traducción (TM) en constante evolución y consciente del contexto. Utilizando IA para analizar traducciones anteriores, la herramienta no solo sugiere coincidencias directas, sino que también se adapta al estilo y tono, garantizando una mayor precisión.
  • Integración en la nube
    SDL Trados ha perfeccionado sus soluciones basadas en la nube, facilitando la colaboración fluida de equipos distribuidos. Traductores, revisores y gestores de proyectos pueden trabajar en tiempo real en el mismo proyecto, compartir TMs e incorporar actualizaciones al instante.
  • Control de calidad mejorado
    En 2025, las verificaciones de calidad integradas van más allá de la simple ortografía o coherencia terminológica. El sofisticado motor de Trados detecta discrepancias estilísticas sutiles y resalta problemas relacionados con el contexto, acelerando el proceso de revisión.

 

¿Quién debería usar SDL Trados?

Esta herramienta CAT es ideal para grandes equipos o personas que trabajan en proyectos multilingües complejos y requieren opciones avanzadas de personalización e integración.

 

2. Phrase (antes Memsource)

Resumen
Phrase, anteriormente conocida como Memsource, es una herramienta CAT basada en la nube que ha ganado gran impulso en 2025 por su escalabilidad y su plataforma fácil de usar. Diseñada para satisfacer las necesidades de los equipos de traducción modernos, Phrase combina a la perfección funciones impulsadas por IA con potentes herramientas de gestión de proyectos.

Funciones clave

  • Integración de IA y memoria de traducción
    Phrase aprovecha la inteligencia artificial avanzada para optimizar sus capacidades de memoria de traducción, ofreciendo sugerencias contextuales que mejoran la precisión y coherencia de las traducciones. Se integra perfectamente con motores de traducción automática como DeepL y Google, aumentando tanto la velocidad como la fiabilidad.
  • Colaboración en tiempo real
    Phrase permite que múltiples traductores y revisores trabajen simultáneamente en el mismo proyecto desde diferentes ubicaciones. Esta colaboración en tiempo real reduce los plazos de entrega y garantiza que todos los miembros del equipo estén alineados.
  • Gestión terminológica completa
    Phrase proporciona un sistema centralizado de gestión terminológica que asegura el uso coherente de términos especializados en todos los proyectos. Con glosarios integrados y comprobaciones terminológicas automatizadas, Phrase ayuda a mantener la precisión y refuerza la coherencia de marca en cada traducción.

 

¿Quién debería usar Phrase-Memsource?

Esta herramienta es ideal para organizaciones y profesionales de la traducción que necesitan una solución escalable, eficiente y colaborativa.

 

3. memoQ

Resumen

memoQ se ha destacado a lo largo de los años por sus sólidas funciones de colaboración y su compatibilidad con una amplia variedad de formatos de archivo. En 2025, su reputación por su flexibilidad, escalabilidad y personalización sigue atrayendo tanto a traductores profesionales como a grandes empresas.

Funciones clave

  • Colaboración en tiempo real
    La colaboración en tiempo real de memoQ permite a varios traductores y revisores trabajar simultáneamente en el mismo proyecto. Esta función acorta los plazos de entrega, reduce el intercambio de correos electrónicos y garantiza que todos estén en la misma página.
  • Personalización avanzada
    memoQ ofrece amplias opciones de personalización, lo que permite a los traductores y gestores de proyectos adaptar los flujos de trabajo, las comprobaciones de calidad y la gestión terminológica a las necesidades específicas del sector o del cliente.
  • Integración multiplataforma
    Con muchas empresas migrando a ecosistemas basados en la nube, memoQ se integra sin problemas con diversas plataformas para compartir archivos, seguimiento de proyectos y control de versiones. Esto mejora significativamente la eficiencia de las agencias que gestionan equipos grandes y diversos.

 

¿Quién debería usar memoQ?

Este software CAT es ideal para equipos medianos y grandes y agencias que requieren funciones avanzadas de gestión de proyectos y colaboración en equipo.

 

Cómo elegir la mejor herramienta CAT

Aunque SDL Trados, Phrase-Memsource y memoQ ofrecen funciones excepcionales, la mejor elección depende de tus necesidades específicas:

  • Opta por SDL Trados si necesitas una herramienta altamente personalizable para proyectos complejos y multilingües.

  • Elige Phrase-Memsource si quieres un entorno moderno basado en la nube con colaboración en tiempo real.

  • Selecciona memoQ si tu prioridad es la colaboración y una gestión de proyectos eficiente.

Comparativa rápida:

Función SDL Trados Phrase-Memsource memoQ
Casos de uso ideales Proyectos grandes o complejos con flujos de trabajo y seguridad avanzados Equipos distribuidos, configuración rápida, colaboración en la nube Freelancers, agencias pequeñas/medianas o empresas que necesitan flexibilidad
IA y Memoria de Traducción TM impulsada por IA con sugerencias contextuales; segmentación avanzada Escritura predictiva integrada; TM sólida con subsegmentos y contexto Sugerencias inteligentes basadas en contexto y estilo; TM altamente personalizable
Gestión terminológica Solución MultiTerm robusta para bases terminológicas complejas Módulo integrado para compartir términos en tiempo real Herramienta integrada con entradas personalizables y estructura por conceptos
Integración con MT Integración nativa con motores populares (DeepL, Google MT, Language Weaver) Integración directa con motores líderes (DeepL, Google, MS Translator) Integración directa con MT (DeepL, Google, etc.) y opciones avanzadas de edición
Compatibilidad de formatos Amplio soporte para formatos comunes (MS Office, InDesign, XML, etc.) Procesamiento en la nube de muchos tipos de archivos (DTP, web, software) Amplia compatibilidad con formatos industriales; fácil importación/exportación
Colaboración en tiempo real Orientado a escritorio; colaboración mediante GroupShare o Trados Live Fuerte colaboración en la nube con actualizaciones instantáneas Colaboración multiusuario mediante memoQ Server o memoQ Cloud
Control de calidad (QA) Verificaciones QA completas (etiquetas, terminología, coherencia) QA automatizada con detección en tiempo real y ajustes configurables QA detallada con reglas personalizables y comprobaciones automatizadas
Puntos fuertes Estándar de la industria; TM y QA potentes; funciones a nivel empresarial Moderno, basado en la nube; configuración sencilla; colaboración fluida Flujo de trabajo flexible; interfaz amigable; sólida gestión de TM y QA
Posibles inconvenientes Puede ser abrumador para proyectos pequeños; precio elevado Suscripción continua; funciones offline limitadas Curva de aprendizaje pronunciada; algunas funciones pueden ser complejas para usuarios nuevos
PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.